Trilingual Website           Français            English           Hmoob                                          Index/Themes          Index/Year              
CONTENU

D
iscuter : Problèmes actuels

Repenser: Problèmes des femmes

Lire : Articles de recherche

Etudier : Histoire

Deviner : Proverbes & Devinettes

Chanter : Littérature and poésie

Visiter : Gallerie de Photos

Admirer: Gallerie d'Art

Ecouter: Radios de langue hmong

Raconter : Contes pour Enfants

Apprendre: la langue et la cult hmong
Poème - Paj Huam

Les deux pêches
 
J'ai acheté deux pêches.
J'ai mangé une, je garde l'autre 
Mon amour est loin,
Je l'attends,  joyeuse       
Si je la mange, elle ne sera plus            
Mon amour viendra, mais           
Il aura faim, et j'aurai du chagrin.                      

Je regarde la pêche et souris                  
Son odeur est engageante         
Fraîche comme le printemps     
Sucrée comme une caresse         
Je la flaire, pensant à mon amant, 
Viendra-t-il ce soir?         
Je la lui donnerai, et il sera enchanté.                         

Avancée est l'heure, je guette ses pas       
Face à ma cloison tressée          
La pêche a changé de couleur  
De rouge rose, elle est devenue jaunâtre
Le sommeil me chuchote son nom      
Alors murmure mon coeur,        
Et de nouveau tombe la pluie fine.



Ob lub txiv duav    
Yuav tau ob lub txiv duaj             
Noj ib lub lawm, tseg ib lub cia                     
Kuv tus hlub tseem nyob deb   
Tos tos nws, lub siab zoo zoo         
Yog noj lub cia thiab, ces ntshe yuav tsis muaj lawm           
Kuv tus hlub tuaj, ces      
Nws yuav nqhis, kuv yuav tu siab.                          

Ntsia ntsia lub txiv duaj ces luag ib suab       
Tus ntxhiab niam tsw qab ua luaj           
Tshiab khiv li lub caij paj hmab tawg               
Qab zib li thaum koj plhws kuv 
Muab hnia, xav zuj zis txog tus hluas nraug                   
Nws puas yuav tuaj hmo no ned?                    
Kuv mam muab rau nws noj, ces nws siab yuav zoo tuaj.     

Lig lawv tiag lub sij hawm, mloog ntsoov nws                     
zaum puab sab phab ntsa tos               
Liab tshiab tshiab, cia li daj doog         
Nkees nkees yuav tsaug zog los tseem hnov tuav nws lub npe              
Kuv lub siab niam seev seev ib tag hmo           
Me nag cia li rov poob dua.  
                       


The two peaches   
I bought two peaches      
I ate one, and kept the other                      
My love is far away           
I wait for him, joyful           
If I eat it, it won't be
My love will come, but                  
He will be hungry, and I will feel sorrow         

I watch the peach, and smile    
Its smell is engaging        
Fresh like the spring        
Sweet like a caress                       
I smell it, wandering about my lover      
Will he be coming tonight? 
I will give it to him, he will be enchanted.        

Late is the hour, I watch his steps        
Stuck to my bedroom bamboo weaved fence          
From red pink, it has become yellowish                     
The sleep whispers to me his name
Then murmurs my heart              
Again, falls the fine rain. 
 

Copyrights © 2008 Kao-Ly Yang
All rights reserved.
Service de Consultation          Règlements         Esprit du site

Copyrights 2002 à Kao-Ly Yang
Tous droits réservés.
TOPICS OF 2008
January

Tos ntsia tus poj hmoob pem hauv kev
Regarder la femme hmong passer
Watching the Lady Coming


February
Sawv keb ces tsis rov qab lawm.
Partir pour ne pas revenir (poème)
Leave and Never Return


March
6 teev 30 caug (Paj huam)
6 heures et demie (poème)
6:30AM


April
Kev tsim ua dab qhuas nyob Fabkis teb
La recomposition des rituels hmong dans le contexte français
The Reproduction of the Hmong Ritual in the French Context

May
Faus tus hlub (paj huam)
Enterrer un amour (poème)
Bury a Love
(poem)

June
Cia wb cog txoj kev hlub (paj huam)
Plantons notre amour
Let Us Plant Our Love


Ob lub txiv duaj
Les deux peches poème
The Two Peaches


Lub Rooj los tsis pom nws
La chaise ne l'a pas vu   poème
The Chair Did Not See Him


July:
Lub hli seev ntxhi rau cov ntoo
La lune parlant aux arbres poème
The Moom Singing To the Trees

Phab Ntsa laj kab Ntsavmees (dab neeg)
La haie de jasmin (nouvelle)
The Jasmin Fence (short story)


September
Huab sawv ya
La brume s'est levée
Fog has risen


Octobre
Txawm hais tias tus cua
Meme le vent
Even the Wind