Bienvenue sur le site de Kao-Ly Yang sur les problèmes contemporains des Hmong

 

Le vent souffle

Les feuilles tombent, les feuilles s’effritent partout

Tombent quelques-unes à quelques milliers

Aujourd’hui pourquoi suis-je si déprimée ?

Devrais-je pleurer ou rire

Pour pouvoir faire voler mon cœur du côté du ciel de sourire?

 

Maintenant, il me manque à mourir

Mais même mon rêve ne lui parvient plus

Alors je vais devoir me faner avec l’hiver

Puis avec la saison où feuilles et fleurs s’éclosent

Pour voir si mon cœur ne va pas souffrir jusqu’à sa pose.

Kao-Ly Yang

(Poème traduit de la langue hmong par l’auteur elle-même)

 

hhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhh

 

Cua Tshuab

Nplooj poob nplooj zeeg peg vog

Poob ntau daim mus rau ntau vuag

Hnub no ua cas kuv yuav kho siab ua luaj

Yuav quaj los sis yuav luag

Thiaj rub tau kuv lub siab mus nyob sab ntuj ntuag

 

Tam si no, nco npaum li cas los

Tus npaum suav twb mus tsis txog li

Ntshe yuav ua ib siab nyob nrog lub caij no si

Mus txua rau lub caij paj mab paj ntoo tawg

Seb kuv lub siab puas nco mus txog kawg.

 

 

Nkauj Hli (Kao-Ly Yang)

 

This poem has been first posted in www.google.com/soc.culture.hmong
Date: 2000-11-29 15:00:27 PST

 

 

Lwm yam Paj Huam                      Autres poèmes

 

HOMEPAGE