| Trilingual Website Français English Hmoob Index/Themes Index/Year |
| CONTENU Discuter : Problèmes actuels Repenser: Problèmes des femmes Lire : Articles de recherche Etudier : Histoire Deviner : Proverbes & Devinettes Chanter : Littérature & Poésie Visiter : Gallerie de Photos Admirer: Gallerie d'Art Ecouter: Radios de langue hmong Raconter : Contes pour Enfants Apprendre: la langue et la cult hmong |
![]() |
| Service de Consultation Règlements Esprit du site Copyrights 2002 à Kao-Ly Yang Tous droits réservés. |
| Poème Partir pour ne plus revenir Nous sommes partis, ballots sur le dos Effrayés de ce soleil devenu froid Ce matin-là, le coq du village ne chante plus Mon enfant à la main, le sac de riz à l'autre Je marche, ne pouvant compter sur qui d'autre Au nom de quels dieux ou quels diables ce tohu bohu Agit sur mon monde sacrifié à pareil choix Mon mari n'est pas là. Oh! femme, il n'y a que des mots! Partir, aller ailleurs, mais où? J'ai peur, je tremble mais de quoi? Mon enfant pleure, pauvre innocent! Tu as faim, tu as soif, je ne peux rien t'offrir. Pourquoi t'ai-je mis au monde pour le pire Mon amour, fruit de souffrance d'être maman Pourquoi la terre n'a t-elle pas créé des lois Pour empêcher ses créations de devenir des loups? Les feuilles mortes et les racines sont nourriture des fugitifs La nuit est le jour, la lune le soleil Sur les sentiers sillonnés d'empreintes Des milliers s'avancent vers l'inconnu Toi, mon enfant, mon ennemi devenu Tes cris réveillent le silence de la crainte Pardonne-moi, Créateur de la vie des entrailles De quel droit ai-je de tuer cet être inoffensif. Je n'ai pas le courage de lui faire avaler de l'opium Ce monde est déjà assez criminel Pour que j'éparpille la mort dans ma peur De mes lèvres séchées, je prie dans ma cachette Afin que mon fils ne connaisse que la paix en fête Et non la tuerie, la terreur Fais que ces tueurs d'enfants avec leur chapelet de bombes Ne viennent pas soulever la voile du monde Pacifique de nos coeurs qui voguent Et elle avance, ô femme, ombre éternelle. Ce poème a été publié dans "Parole immigrée", Numéro spécial Migrants Créteil mai 1986 Copyright © 1986 Kao-Ly Yang Tous droits réservés |
| TOPICS OF 2008 January Tos ntsia tus poj hmoob pem hauv kev Regarder la femme hmong passer Watching the Lady Coming February Sawv keb ces tsis rov qab lawm. Partir pour ne pas revenir (poème) Leave and Never Return March 6 teev 30 caug (Paj huam) 6 heures et demie (poème) 6:30AM April Kev tsim ua dab qhuas nyob Fabkis teb La recomposition des rituels hmong dans le contexte français The Reproduction of the Hmong Ritual in the French Context May Faus tus hlub (paj huam) Enterrer un amour (poème) Bury a Love (poem) June Cia wb cog txoj kev hlub (paj huam) Plantons notre amour Let Us Plant Our Love Ob lub txiv duaj Les deux peches poème The Two Peaches Lub Rooj los tsis pom nws La chaise ne l'a pas vu poème The Chair Did Not See Him July: Lub hli seev ntxhi rau cov ntoo La lune parlant aux arbres poème The Moom Singing To the Trees September December |