Trilingual Website           Français            English           Hmoob                                          Index/Themes          Index/Year              
CONTENU

D
iscuter : Problèmes actuels

Repenser: Problèmes des femmes

Lire : Articles de recherche

Etudier : Histoire

Deviner : Proverbes & Devinettes

Chanter : Littérature & Poésie

Visiter : Gallerie de Photos

Admirer: Gallerie d'Art

Ecouter: Radios de langue hmong

Raconter : Contes pour Enfants

Apprendre: la langue et la cult hmong
Service de Consultation          Règlements         Esprit du site

Copyrights 2002 à Kao-Ly Yang
Tous droits réservés.
Poème

Partir pour ne plus revenir

Nous sommes partis, ballots sur le dos
Effrayés de ce soleil devenu froid
Ce matin-là, le coq du village ne chante plus
Mon enfant à la main, le sac de riz à l'autre
Je marche, ne pouvant compter sur qui d'autre
Au nom de quels dieux ou quels diables ce tohu bohu
Agit sur mon monde sacrifié à pareil choix
Mon mari n'est pas là. 
Oh! femme, il n'y a que des mots! 
Partir, aller ailleurs, mais où?
J'ai peur, je tremble mais de quoi?
Mon enfant pleure, pauvre innocent! 
Tu as faim, tu as soif, je ne peux rien t'offrir.
Pourquoi t'ai-je mis au monde pour le pire
Mon amour, fruit de souffrance d'être maman
Pourquoi la terre n'a t-elle pas créé des lois
Pour empêcher ses créations de devenir des loups?
Les feuilles mortes et les racines sont nourriture des fugitifs
La nuit est le jour, la lune le soleil
Sur les sentiers sillonnés d'empreintes 
Des milliers s'avancent vers l'inconnu
Toi, mon enfant, mon ennemi devenu
Tes cris réveillent le silence de la crainte
Pardonne-moi, Créateur de la vie des entrailles
De quel droit ai-je de tuer cet être inoffensif.
Je n'ai pas le courage de lui faire avaler de l'opium
Ce monde est déjà assez criminel
Pour que j'éparpille la mort dans ma peur 
De mes lèvres séchées, je prie dans ma cachette
Afin que mon fils ne connaisse que la paix en fête
Et non la tuerie, la terreur
Fais que ces tueurs d'enfants avec leur chapelet de bombes
Ne viennent pas soulever la voile du monde
Pacifique de nos coeurs qui voguent 
Et elle avance, ô femme, ombre éternelle.



Ce poème a été publié dans "Parole immigrée", Numéro spécial Migrants Créteil
mai 1986

Copyright © 1986 Kao-Ly Yang
Tous droits réservés
TOPICS OF 2008
January

Tos ntsia tus poj hmoob pem hauv kev
Regarder la femme hmong passer
Watching the Lady Coming


February
Sawv keb ces tsis rov qab lawm.
Partir pour ne pas revenir (poème)
Leave and Never Return


March
6 teev 30 caug (Paj huam)
6 heures et demie (poème)
6:30AM


April
Kev tsim ua dab qhuas nyob Fabkis teb
La recomposition des rituels hmong dans le contexte français
The Reproduction of the Hmong Ritual in the French Context

May
Faus tus hlub (paj huam)
Enterrer un amour (poème)
Bury a Love
(poem)

June
Cia wb cog txoj kev hlub (paj huam)
Plantons notre amour
Let Us Plant Our Love


Ob lub txiv duaj
Les deux peches poème
The Two Peaches


Lub Rooj los tsis pom nws
La chaise ne l'a pas vu   poème
The Chair Did Not See Him


July:
Lub hli seev ntxhi rau cov ntoo
La lune parlant aux arbres poème
The Moom Singing To the Trees

September


December