Welcome to Dr. Kao-Ly Yang’s Website on Hmong Contemporary Issues

 

 

Paj Huam  Poésie   Poetry

 

 

Sib ncaim tab sis yeej yuav rov los sib ntsib

 

 

« Yeej muaj ib lub caij tshav, ib lub caij tsaus
Ib lub caij hu nkauj, ib lub caij nyob ntsiag tos
Txhua txhua lub caij yeej muaj kev sib ncaim thiab kev yuav rov los sib ntsib dua. »

 

 

 Txhais los ntawm «  Spring Moon » (Lub hli ci thaum paj hmab paj ntoo tawg) uas yog Bette Bao Lord sau

Tus Txhais : Nkauj Hli Yaj

 

hhhhhh

 

 

“ There is a season for the sun, another for the night
A season to sing, another to keep silent oneself
Every season knows separation and the reunion.”

 

Extrait de “Spring Moon” by Bette Bao Lord.

 

hhhhhh

 

"Il y a une saison pour le soleil, une autre pour la nuit,
Une saison pour chanter, une autre pour se taire
Toutes les saisons connaissent la séparation et les retrouvailles."

 

Extrait de “Lune de printemps” par Bette Bao Lord.

 

hhhhhh

 

 

Kev xav   Reflection   Réflexion

 

Kuv nkag siab zoo heev rau zaj paj huam no, thaum kuv txiav tsim siab tuaj ua hauj lwm nyob Asmeslivkas teb, tseg kuv niam es twb laus laus lawm cia nyob Fabkis teb. Zaj lus no tau ua ib qho chaw kaj siab rau kuv vim hais tias nyob hauv txoj kev sib ncaim twb muaj txoj kev yuav rov los sib ntsib dua lawm.Twb yog vim muaj kev sib ncaim es thiaj li ua rau yus paub hlub txhua leej txhua tus hauv tsev neeg. 

 

Zaj lus no los yeej piav tau Hmoob kev ua neej poob teb chaws uas khiav ib sab ntuj rau ib sab, tawg suav teb mus txog ntua sab ntuj uas lub hnub poob nthav. Tej zaum, yuav yog tej cov lus zoo li no thiaj ua tus nyob lam nyob, hos tus mus lam mus lawm. Tu siab kawg thaum xav txog Hmoob kev tsiv teb tsaws chaw mus rau sab hnub tuaj!

 

 

I came to love this poem very much when I decided to come to work in the United States, living my aged mother in France. It was a real comfort to know that separation already contains future reunion. Because of separation, I have learnt to appreciate so much all my family.

 

This poem also reveals the immigrant life of Hmong people who fled China, from one side of the world to another side, until reaching the place where the sun lies down at sunset. Maybe, such words helped people who stayed to accept staying, and people who left, leaving. It is so sad when thinking about Hmong history of migration to the West.

 

 

Je viens à aimer beaucoup ce poème quand j’ai décidé de venir travailler aux Etats-Unis, laissant ma mère âgée en France. C’était un vrai réconfort de savoir que toute séparation contient déjà les retrouvailles. Grâce à la séparation, j’ai appris à mieux apprécier toute ma famille.

 

Ce poème révèle aussi la vie migrante des Hmong qui s’étaient enfuis de la Chine, allant d’un côté à l’autre côté de la terre, jusqu’à l’endroit où le soleil se couche même. C’est peut-être de tels mots qui ont conforté les gens restant à accepter de rester, et ceux en partant à partir. C’est triste quand je pense à l’histoire de migration des Hmong vers l’Ouest.

 

 

Lwm Yaj Paj Huam   Other Poems   Autres poèmes

 

 

HOMEPAGE

Copyrights 2005 to Kao-Ly Yang

All rights reserved