Welcome to Dr. Kao-Ly Yang’s Website on Hmong Contemporary Issues
Paj Huam Poésie Poetry
« Yeej muaj
ib lub caij tshav, ib lub caij tsaus
Ib lub caij hu nkauj, ib lub caij nyob ntsiag tos
Txhua txhua lub caij yeej muaj kev sib ncaim thiab kev yuav rov los sib ntsib
dua. »
Txhais los ntawm
« Spring Moon » (Lub hli ci thaum paj hmab paj ntoo tawg) uas
yog Bette Bao Lord sau
Tus Txhais : Nkauj Hli Yaj
hhhhhh
“ There is a season for the
sun, another for the night
A season to sing, another to keep silent oneself
Every season knows separation and the reunion.”
Extrait
de “Spring Moon” by Bette Bao Lord.
hhhhhh
"Il y a une
saison pour le soleil, une autre pour la nuit,
Une saison pour chanter, une autre pour se taire
Toutes les saisons connaissent la séparation et les retrouvailles."
Extrait de “Lune de printemps” par Bette Bao Lord.
hhhhhh
Kev
xav
Reflection Réflexion
Kuv nkag siab zoo heev
rau zaj paj huam no, thaum kuv txiav tsim siab tuaj ua hauj lwm nyob
Asmeslivkas teb, tseg kuv niam es twb laus laus lawm cia nyob Fabkis teb. Zaj
lus no tau ua ib qho chaw kaj siab rau kuv vim hais tias nyob hauv txoj kev sib
ncaim twb muaj txoj kev yuav rov los sib ntsib dua lawm.Twb yog vim muaj kev
sib ncaim es thiaj li ua rau yus paub hlub txhua leej txhua tus hauv tsev
neeg.
Zaj lus no los yeej piav
tau Hmoob kev ua neej poob teb chaws uas khiav ib sab ntuj rau ib sab, tawg
suav teb mus txog ntua sab ntuj uas lub hnub poob nthav. Tej zaum, yuav yog tej
cov lus zoo li no thiaj ua tus nyob lam nyob, hos tus mus lam mus lawm. Tu siab
kawg thaum xav txog Hmoob kev tsiv teb tsaws chaw mus rau sab hnub tuaj!
I came to love this poem
very much when I decided to come to work in the United States, living my aged
mother in France. It was a real comfort to know that separation already
contains future reunion. Because of separation, I have learnt to appreciate so
much all my family.
This poem also reveals
the immigrant life of Hmong people who fled China, from one side of the world
to another side, until reaching the place where the sun lies down at sunset.
Maybe, such words helped people who stayed to accept staying, and people who
left, leaving. It is so sad when thinking about Hmong history of migration to
the West.
Je viens à aimer beaucoup ce poème quand
j’ai décidé de venir travailler aux Etats-Unis, laissant ma mère âgée en
France. C’était un vrai réconfort de savoir que toute séparation contient déjà
les retrouvailles. Grâce à la séparation, j’ai appris à mieux apprécier toute
ma famille.
Ce poème révèle aussi la vie migrante des
Hmong qui s’étaient enfuis de la Chine, allant d’un côté à l’autre côté de la
terre, jusqu’à l’endroit où le soleil se couche même. C’est peut-être de tels
mots qui ont conforté les gens restant à accepter de rester, et ceux en partant
à partir. C’est triste quand je pense à l’histoire de migration des Hmong vers
l’Ouest.
Lwm Yaj Paj
Huam Other Poems Autres poèmes
Copyrights 2005
to Kao-Ly Yang
All rights
reserved