Bienvenue sur le site de Kao-Ly Yang sur les problématiques contemporaines hmong

 

 

Paj Huam  Poème  Poem

 

Traduction du poème « Le temps a laissé son manteau »

Txhais zaj paj huam Fab kis « Lub sij hawm hle tseg nws lub tsho »

 

 

Le temps a laissé son manteau

Lub sij hawm hle tseg nws lub tsho

De vent, de froidure et de pluie,

Tiv cua, tiv no thiab tiv nag,

Et s'est vêtu de broderie                            

Es niam mus hnav zoj lub me tsho paj ntaub paj nra

De soleil luisant clair et beau.                      

Ci ntsa iab tshiab khiv zoo nkauj li lub hnub

Il n'y a bête ni oiseau                                    

Tsis muaj ib nyuag tsiaj ib nyuag noog dab tsi

Qu'en son jargon ne chante ou crie :  

Yuav tsis seev tsis hais tias :

Le temps a laissé son manteau                    

Lub sij hawm tau cia tiag nws lub me tsho

De vent, de froidure et de pluie.    

Tiv cua, tiv no thiab tiv nag.

Rivière, fontaine et ruisseau               

Me dej, me pas txhawv nthiab kwj deg

Portent, en livrée jolie,

Niam hnav tsoos hnav tsho ntog lis yeev

Gouttes d'argent d'orfèvrerie ;

Nrog lwg nyiaj lwg kub;

Chacun s'habille de nouveau.

Txhua leej txhua tus niam hnav tshiab khiv.

Le temps a laissé son manteau

Lub sij hawm yeej cia kiag nws lub tsho

De vent, de froidure et de pluie.

Tiv cua, tiv no thiab tiv nag tiag.

 

Rondel (orthographe modernisée)                                                             Paj huam fab kis

Charles d'ORLÉANS                                                                              Tus sau: Chalres d'Orléans

(1394-1465)                                                                                   yug xyoo 1394, tuag xyoo 1465
                                                                          

 

Tus txhais: Nkauj Hli Yaj

 

Copyrights 2005 to Kao-Ly Yang

All rights protected for the translated version

 

 

HOMEPAGE