Bienvenue sur le site de
Kao-Ly Yang sur les problématiques contemporaines hmong
Paj Huam
Poème Poem
Traduction du poème
« Le temps a laissé son manteau »
Txhais zaj
paj huam Fab kis « Lub sij hawm hle tseg nws lub tsho »
Le temps a laissé son manteau
Lub sij hawm hle tseg nws
lub tsho
De
vent, de froidure et de pluie,
Tiv cua, tiv no thiab tiv
nag,
Et s'est vêtu de broderie
Es niam mus hnav zoj lub me tsho paj ntaub
paj nra
De soleil luisant clair et
beau.
Ci ntsa iab tshiab khiv zoo nkauj li lub hnub
Il n'y a bête ni oiseau
Tsis
muaj ib nyuag tsiaj ib nyuag noog dab tsi
Qu'en son jargon ne chante ou crie :
Yuav tsis seev tsis hais tias :
Le temps a laissé son manteau
Lub sij hawm tau cia tiag
nws lub me tsho
De vent, de froidure et de pluie.
Tiv cua, tiv no thiab tiv nag.
Rivière,
fontaine et ruisseau
Me dej, me pas txhawv nthiab kwj deg
Portent, en livrée jolie,
Niam hnav tsoos hnav tsho ntog lis yeev
Gouttes d'argent d'orfèvrerie
;
Nrog lwg nyiaj lwg kub;
Chacun s'habille de nouveau.
Txhua leej txhua tus niam hnav tshiab khiv.
Le temps a laissé son manteau
Lub sij hawm yeej cia kiag nws lub tsho
De vent, de froidure et de
pluie.
Tiv cua, tiv no thiab tiv nag tiag.
Rondel (orthographe modernisée)
Paj huam fab kis
Charles d'ORLÉANS
Tus sau: Chalres
d'Orléans
(1394-1465) yug xyoo 1394, tuag xyoo 1465
Tus txhais: Nkauj Hli Yaj
Copyrights 2005 to Kao-Ly Yang
All rights protected for the translated version