Welcome to Kao-Ly Yang’s
Website on Hmong Contemporary Issues
Traduction du poème « Automne »
de René Guy Cadou en Hmong
Translation of
René-Guy Cadou’s Poem « Automne » in Hmong
(Introduction en Anglais et Hmong)
This poem features the souvenir of a
seven year-old child in the South of France. René Guy Cadou captured one of the
most truthfully feeling of nostalgia for children: maybe, become adult, he
still kept that feeling of missing his father’s classroom during long summer
holidays -- French schooling system allows a two-month vacation for teachers
and students. The way he used the symbols (odour, rain, fog, apple, sunlight)
of autumn to portrait his feeling finally tightened the souvenir with the
season: all autumn will keep his souvenir and remind him when it comes to past.
All odours, colours, dust after a summertime absence, will always keep
reminding him that time of happiness. I think it is true for all that, once our
loving ones pass away, we only keep their memory through what we could feel,
smell and taste that we did with them in a given time and space. It was the
purpose of this poem to remind a child’s life that goes with cycle of season
and small details. What I
really like in this poem is the wonderful description of the classroom that
awakes my years of school at Valensole’s elementary school, France. I
love my class of CM1 where my teacher took us to sea class at Saint Raphael. It
was the first time I saw the Mediterranean sea with its “coquillage”
(shell), exotic flowers, palms that brought up my wonderful years in Vientiane,
Laos. I think it is very important to
have a wonderful and peaceful childhood. Late in life, such a childhood keep
adults to believe in life and to give the best they have to improve their life
and their love ones.
Zaj
paj huam no sau txog ib tug menyuam es muaj 7 xyoo txoj kev nco txog lub neej
thaum ya nyob Fabkis qab teb. René Guy Cadou uas yog tus sau zaj paj huam no
piav tau menyuam ib txoj kev kho siab yog heev: thaum ua neeg laus lawm, nws
tseem nco txog nws txiv hoob qhia ntawv uas tseg tsis pom tau ib lub caij so –
nyob Fabkis teb, muaj kev so li ob hlis rau cov kws qhia ntawv thiab menyuam
kawm ntawv. Kev sau daim ntawv no uas siv cov cim duab (ntxhiab, nag, huab pw
hauv hav, txiv pooj, plua tshauv, hnub ci), ua rau yus pom hais tias kev nco
mus cog rau lub caij paj hmab paj ntoo zeeg : thaum twg yog lub caij ntawd ces
yus yeej nco txog yus lub neeg dhau los. Cov ntxhiab, cov xim, cov plua tshauv
yeej ua rau yus nco txog lub caij uas yus ntsib kev zoo siab nrog yus niam yus
txiv. Kuv xav hais tias qhov no yog ib yam muaj tseeb rau coob leej vim hais
tias thaum cov txheeb ze yus ncaim lub ntiaj teb mus lawm, tej yam tseem ua rau
yus nco txog lawv yog qhov yus xav, yus hniav, los sis yus saj txog. Lub hom
phiaj hauv zaj paj huam no yog qhov no, uas ua kom sawv daws nco hais tias, ib
tug menyuam kev pom thiab kev nco mus raws cov caij nws ntsib kev zoo siab. Kuv xav hais tias ib tug menyuam
yuav tsum muaj kev zoo siab thiab kev tau zoo thaum tseem yaus. Li no, thaum
laus tuaj, thiaj txawj hlub neeg thiab siab zoo.
Kao-Ly Yang
|
Automne Odeur des pluies de mon
enfance La vieille classe de mon
père, O temps charmant des
brumes douces, René-Guy Cadou (1920-1951) |
Lub Caij Pab Hmab Paj Ntoo
Zeeg Tej me
ntxhiab ntuj nag thaum kuv tseem yau Cov
kab hnub kawg es ci thaum lub ntuj so yuav dhau ! Thaum
yus muaj xya xyoo ua cas yuav zoo siab ua luaj, Mus
ncig ntiaj teb tag tsis lom zem li, Rov
los txog yus lub tsev ! Kuv
txiv hoob qhia ntawv uas yeej muaj ntau xyoo, Nrog
me nkawj raug tsuj tuag pawg lug, Niam
tsw me kua npiv, me ntoo, me xaum khaum Thiab tej me plua tshauv ntau
diam Es kam khawv cia dhau ib lub caij sov. Ab lub
me caij huab niam pw hauv hav, Tej tsiaj tej noog ya tsheej pab tsheej ntwg, Tus
cua tshuab ncig qab vag tsib taug, Tab
sis kuv tuav rawv nyob ntiv tes xoo thiab xiv teg Ib lub
pooj liab rau riam sua. René-Guy Cadou Tus Txhais: Nkauj Hli Yaj (Kao-Ly Yang) |