| Trilingual Website Français English Hmoob Indexe/Theme Indexe/Année |
| CONTENU Discuter : Problèmes actuels Repenser: Problèmes des femmes Lire : Articles de recherche Etudier : Histoire Deviner : Proverbes & Devinettes Chanter : Littérature Visiter : Gallerie de Photos Admirer: Gallerie d'Art Ecouter: Radios de langue hmong Raconter : Contes pour Enfants Apprendre: la langue et la cult hmong Proposer: Histoire, Poem, Peinture |
| PROBLEMES ACTUELS Mon meilleur ami suivi de La problématique de l'amitié chez les Hmong Kao-Ly Yang English version Joignez le Groupe de Discussion Réseau de Femmes Hmong Quand je suis arrivée à la petite gare de Puits-Michel, il faisait un temps splendide et, l'air sentait bon le parfum des montagnes. Ces paysages alpins me charmaient toujours. Ils n'ont pas changé depuis mon dernier séjour. Cette année encore, ma mère m'y a envoyée pour deux mois de vacances chez ma grand-mère où, à peine arrivée, j'expédiais aussitôt ma valise. Puis, je me dirigeais avec curiosité vers un étroit sentier, qui conduisait au flanc d'un plateau où on m'avait souvent interdit de m'y rendre autrefois. Arrivée là, je me tenais debout sentant la douce brise. Je regardais la vallée dans toute sa splendeur du haut en bas où j'apercevais quelques edelweiss perchés au bord de la pente. L'envie de les cueillir se glissait en moi. - Ce serait bien de les offrir à ma grand-mère. Donc je m'avançais lentement avant de me pencher pour les saisir, quand tout-à-coup, le sol venait à manquer sous mes pieds. Je glissais. Je tombais dans le vide. Par chance, une de mes mains a réussi à attraper au passage une grosse racine, et mon pied gauche a trouvé appui sur un bout de roche. Je restais là, hébétée et stupide, n'osant pas faire un mouvement. Mon corps était paralysé par la peur. Je me demandais si j'allais tenir encore longtemps dans cette position quand une voix moqueuse s'est fait entendre au-dessus de moi. -Encore une fichue citadine qui se promène partout sans prendre garde. C'est une chance que je t'ai vue! Un garçon d'une quinzaine d'années se dressait en haut et me sourit avec ironie. Orgueilleuse, je m'apprêtais à refuser son aide. Mais, sans demander mon avis, il descendit avec une assurance qui m'impressionnait et me tendait la main. - Tu sais faire un effort? Me lança t-il. Donne-moi ta main! Je lui tendis la main en faisant semblant de ne pas avoir peur. Il me tira et m'emmena sur la pente. Je n'osais pas encore lui remercier car il me dévisageait avec mépris. - Enfin, en voilà une qui n'a pas lâché ses fleurs, même si elle se trouve au bord du gouffre de la mort, me dit-il. - Merci, merci beaucoup, murmurais-je, en lui tendant la main gauchement, tu m'as sauvée! - Non, ce n'est rien. Tu aurais pu le faire autant à ma place, n'est-ce-pas? - Oui! - Bon, n'en parlons plus, c'est du passé, dit-il en s'allongeant dans l'herbe, tu es une petite courageuse, et tu me plais. Soyons amis, d'accord? Je m'asseyai aussi car mes jambes tremblotaient. Je remarquai qu'il avait des yeux bleus comme ce ciel, une figure dure mais bien calme. Ses longs cheveux blonds voltigaient avec le vent. - Je m'appelle Pacha, lui dis-je, et toi? - Je n'ai pas de nom. Mais pour toi, ce sera "Ami" et qu'importe le reste! répondit-il en serrant ma main. Puis je lui tendis une de mes fleures un peu flétries. Il la prit et me sourit avec bienveillance. C'est ainsi qu'il venait de m'admettre dans son univers. Puis il se lèva et s'enfuya dans la forêt. J'avais un ami maintenant. Il était plus grand que moi, mais l'âge n'avait pas de place dans l'amitié. Quelques jours plus tard, je revenais au même endroit, et je le retrouvai assis à la même place. Il m'interpella. - Viens ici, toi, je vais te montrer quelque chose. Et ainsi commença notre amitié. Quand il venait me chercher au village, il sifflait deux fois et tout de suite, je le rejoignais. Avec lui, j'ai appris à siffler avec une feuille. Il m'a emmenée dans des endroits dans lesquels nul n'avait pénétré. Il m'aidait à trouver des plantes rares pour ma collection. Je le suivais comme son ombre. J'ai acquis de l'adresse; il m'a initiée aux secrets des plantes, des arbres et animaux. On dirait que nous étions devenus semblables. J'ai découvert la vraie signification de l'amitié. De temps en temps, il me demandait de lui parler de la ville, et ainsi nous nous discutions de nos vies, de la sienne et de la mienne. Il était si proche de moi qu'un sourire, qu'un geste, qu'un regard suffisaient pour nous comprendre. Dans les bois, il me tenait par la main et m'entraînait dans des endroits cachés où je pouvais observer des oiseaux ou des animaux sans les déranger. Il était mon meilleur ami, celui qui avait pour nom même "Ami". Le temps passa trop vite, déjà la rentrée scolaire s'annonça. Il me fallait partir. Et pour la dernière fois, je le rejoignais pour lui dire adieu. Ma grand-mère allait déménager et je ne reviendrai plus à Puits-Michel. Il était là, il m'attendait, toujours aussi calme. Il me souriait gentiment quand il me vit approcher. - Je viens te dire au revoir, lui dis-je. - Oh, je le sais! Le silence s'installa entre nous un moment, puis je le rompis. - Ne veux-tu pas me donner ton adresse? - Je veux t'écrire car j'ai peur de ne plus revenir à Puits-Michel, expliquais-je. Il détourna la tête et puis enleva sa chaîne porte bonheur et me la tendit: - Prends-là et regarde-la quand tu penses à moi! Un grand cri bourdonnait dans mon coeur. Il a sacrifié son unique trésor. Et tout de suite, j'enlevai ma petite chaîne, et la lui offrai aussi. J'avais les larmes aux yeux tandis que lui, il resta impassible. - Voici ceci, je t'offre pour notre amitié, murmurai-je tristement. Il la prit et s'enfuya comme la première fois quand il m'avait sauvée la vie. Il est parti, mon ami et je serrais son cadeau dans mes mains. Je quittais Puits-Michel avec un gros chagrin mais aussi avec les plus beaux souvenirs de mon enfance et une amitié profonde que je n'oublierai jamais. Texte écrit en 4ième, Collège Didérot, ZUP Nord Nîmes, France 11 avril 1983 Réédité le 7 janvier 2006 La problématique de l'amitié chez les Hmong Cette rédaction parle d'une amitié - au sens occidental- entre une fille et un garçon, et entre adolescents. Avec ces 20 années qui se sont écoulées depuis que j'ai écrit ce texte, il me paraît maintenant que les idées développées ici sont plutôt extraordinaires pour une jeune fille issue de la communauté hmong car une telle relation d'amitié est encore inconcevable dans cette culture. En effet, entre fille et garçon de clan différent, la relation d'amour est la seule relation reconnue, acceptée et encouragée par les parents hmong. Les meilleures amitiés dans l'histoire se passent entre hommes et directe descendance, cousins germains, frère et soeur, enfants de même lignage. Lorsque j'écrivais ce texte, j'étais très jeune et n'étais pas aussi consciente des différentes normes de comportement dans ma propre culture. Maintenant, en prenant dur recul avec mes yeux d'ethnologue, je crois que pouvoir concevoir à 16 ans une telle relation traduit à la fois une forte acculturation, mais aussi une ignorance des normes et une liberté de penser. Je pense que les parents doivent comprendre qu'encourager des relations d'amitié permettrait d'éviter des mauvaises choses comme les mariages précoces (Dans cette culture, jeunes filles et garçons se marient dès 14 ou 15 ans), la mise au monde d'enfant à l'adolescence. Pour ma communauté, l'amitié entre homme et femme reste une problématique contemporaine et pose un vrai défi. Si les Hmong arrivent à accepter cette nouvelle relation, il y aura certainement une meilleure qualité de vie. Je crois que la promotion de la relation d'amitié- au sens strict du terme -entre fille et garçon, entre femme et homme, développera plus de tolérance et de professionnalisme dans ma communauté. Copyright © 2003 Kao-Ly Yang Tous les droits réservés |
![]() |
| Activités professionnelles Passe-temps Service de Consultation Règlements Esprit du site Copyrights 2002 à Kao-Ly Yang Tous droits réservés. |
| TOPICS OF 2003 Janvier Kuv phooj ywg tus zoo tshaj Mon meilleur ami My Best Friend February Neeg no yeej paub tsis tag txog nws tus kheej Essai: commentaire et analyse du texte d'Alain "L'homme est obscur à lui-meme" Essay: Comment and analysis of the text of the French Philosopher Alain "Human Being is obscure to itself" February (Guest Writer: Zhang Xiao) Hmoob suav thiab Hmoob poob teb chaw puas yog tib pab t ib pawg neeg? Le fondement et les caractéristiques de l'identité miao et hmong Common basis and characteristics of the Miao and the overseas Hmong Identity April Maiv thawj tug hlub Le premier amour de May May's First Love August Poj niam kev mus ntseeg ntuj La raison de conversion des femmes hmong au christianisme A Hmong Women's Reason to Convert to Christianity Poj niam kev yeej pheej xaiv coj kev ntseeg La problématique de la liberté de croyance chez les femmes Women's Issues on Freedom of Beliefs September Kev ntsuas thiab luj khoom Quelques systèmes de mesure et de pesée Traditional Systems of Measuring and of Weighing October Paj huam hais txog cov neeg laus kev sib hlub Une histoire d'amour du troisième âge A Piece of Hmong Elderly Love November Niam Nkauj Ntsuab Paj Nra Yaj Miss Hmong Pada Yang November Kev cob qhia poj niam hmoob rov los pab haiv neeg hmoob Encouragement pour les femmes hmong aux actions collectives Encouragement for the Hmong Women to Collective Actions November Keeb Kwm Tsim txoj cai AB78 Histoire de la proposition de loi AB78 History of the Assembly Bill AB78 November Kev sib cog lus ua niam txiv sib hlub mus tas ib txhis Contract de mariage entre Nushilong et Gaojoua Marriage contract between Nusheelong and Gaojua Vim licas Saub tsis nrog hmoob nyob? Pourquoi Shao a t-il abondonné les Hmong? Why did Shao leave the Hmong people? November 24 Hmoob cov teeb meem cov loj tshaj rau xyoo 2000 Analyse des problématiques des Hmong Américains-recensement de 2000 Analysis of Hmong American most sensitive issues - Census 2000 December Kuv kev ntshaw rau peb Hmoob rau lub xyoo tshiab 2004 Mes souhaits de bonne année pour 2004: devenir conscient(e) des besoins d'éduquer une nouvelle génération de Hmong intellectuels My Wish for 2004: Becoming Aware of the Need to raise a New Generation of Hmong Intellectuals |